华体会|体育 0628-231151285

翻译从这里启航(021)——词类的转换(下)

作者:华体会 时间:2021-06-01 00:46
本文摘要:三、转译成形容词 英语有的名词是由形容词派生出来的,这些名词在翻译时经常可以转译成汉语的形容词。如: ​ This experiment was a success. 这个试验是乐成的。 The inductance of a circuit is of importance only where the current is changing. 电路的电感只有在电流变化的地刚刚是重要的。

华体会体育

三、转译成形容词 英语有的名词是由形容词派生出来的,这些名词在翻译时经常可以转译成汉语的形容词。如: ​ This experiment was a success. 这个试验是乐成的。

The inductance of a circuit is of importance only where the current is changing. 电路的电感只有在电流变化的地刚刚是重要的。英语中,当句子的动词转译成汉语的名词时,原来句子中修饰动词的副词也往往可随之转译成汉语的形容词。如:This hydrpower station impressed us deeply.这座水电站给了我们很深刻的印象。This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure.这种新型的电子盘算机的主要特点是结构简朴。

英语中作定语用的副词也可以转译成汉语的形容词。如:The generator here can produce a power of 300kw.这里的发电性能发出300kw的功率。英语中一些表现数量观点的短语在翻译时也经常转换成汉语的形容词。

如:A great deal of work awaits us.大量的事情正等着我们去做。Semiconductor devices can perform a great variety of control function in electronic equipment.半导体在电子设备中能起到种种各样的控制作用。

四、转译成副词英语中能转换成汉语副词的主要是形容词。当英语句子中的名词转译成汉语的动词时,那么原来修饰这个名词的形容词就随着转译成汉语的副词。如:She is leading a happy life.她愉快地生在世。

With slight repairs, the engine could be in motion.只要稍加修理,这台发念头便可以运转。当原句子中的名词转译成形容词时,那么原来修饰名词的形容词也就可以转译成副词。

如Safty in a power plant is of great importance.宁静在电厂是很是重要的。英语中有些名词或名词词组在句子中可以作状语。这样的名词或名词词组在翻译时可以转译成汉语的副词。

如:We should serve the people heart and soul.我们应当全心全意为人民服务。The workers are repairing the transmission lines day and night.工人们正在夜以继日地抢修输电线路。


本文关键词:翻译,从,这里,启航,021,—,词类,的,转换,下,三,华体会体育

本文来源:华体会-www.lkdianji.com